Let’s be honest — figuring out which type of translation you need can feel confusing. Certified? Notarized? Both? What does it all mean? If you’re dealing with official documents — like a birth certificate, diploma, or legal paper — this question always comes up. And the answer matters.
Choose the wrong type, and you might waste time, spend extra money, or even have your documents rejected. But don’t worry. Let’s walk through it together.
What Is A Certified Translation
Certified translation a word-for-word copy your document in an-other language, completed by professional translator. But it not just about translation itself. It comes with signed statement — certificate accuracy.
This certificate confirms three things:
- The translator is qualified.
- The translation is complete and correct.
- The translator takes responsibility for their work.
Certified translations are widely accepted by:
- USCIS (U.S. Citizenship and Immigration Services);
- Schools and universities;
- Banks;
- Most government agencies.
Here’s a real-life example. Imagine you were born in Spain. Now you want to apply for a green card in the United States. USCIS will ask for your birth certificate. Without that certificate of accuracy, your application might be delayed or even rejected.
Certified translations are commonly used for all kinds of personal and official documents — from birth and marriage certificates to diplomas, tax records, and medical reports. In many situations, providing a certified translation helps avoid delays, misunderstandings, or requests for resubmission. It’s a simple but essential step when dealing with important paperwork in a new language.
What Is A Notarized Translation
Notarized translation a certified translation — with extra step. After completing translation or signing the certificate accuracy, translator visits notary public. The notary’s job simple: they check the translator ID and watch them sign document.
It important to know: the notary does not check translation itself. Their only role to confirm identity the person signing certificate. Notarized translations are often required for:
- Court documents;
- Certain bank procedures;
- International legal matters;
- Documents that need an apostille.
Here’s how it works in practice. Let’s say you studied in Italy and now want to prove your degree in a U.S. court. The court may ask for a notarized translation of your diploma — to make sure it’s officially signed and verified.
Sometimes, notarized translations are also requested when documents need to cross borders — especially for countries with strict document verification rules. It adds an extra layer of formality, showing that both the translator’s identity and their work have been officially recorded. That’s why many people turn to professional translation services to handle both certified and notarized translations quickly and correctly.
The Main Difference Between Certified And Notarized Translations
Here’s the simple rule. The translator provides a signed statement — called a certificate of accuracy — saying they are qualified and that the translation is true to the original document.
This is exactly what most organizations ask for. USCIS, schools, universities, and many government agencies usually require only a certified translation. No notary involved.
Notarized translation, on other hand, adds more step. After preparing certified translation, translator signs certificate accuracy in front of notary public. The notary verifies the translator identity or stamps document. It’s not about checking the translation — it’s about confirming who signed it.
Most often, notarized translations are needed for specific legal purposes. Courts sometimes require them. Some banks may ask for them. Or you might need notarization if you plan to use your document in another country, especially when getting an apostille. If you’re not sure what type of translation is required — it’s always best to ask the organization requesting your documents.
What Is More Common In The United States
Most cases, certified translation all you need. For example, if you are submitting documents to USCIS — certified translation is the standard requirement. No notarization needed. The same goes for universities, banks, or most local agencies. They care about accuracy, not about a notary stamp.
Notarized translation is less common in everyday situations. It is usually required in more formal legal processes — like court proceedings or when preparing documents for use in another country. So, if you’re dealing with immigration, education, or banking in the U.S., certified translation is almost always enough. But if a court or foreign authority is involved — double-check if they need notarization too.
How To Order The Right Translation Service From Rapid Translate
The good news is — getting the right type of translation doesn’t have to be complicated. With Rapid Translate, it’s a simple process:
- Upload your document on the website.
- Choose type of service — certified notarized translation.
- Relax while professional human translators do the work.
- Download your completed translation within 24 hours.
- Need a notarized version? You can add this option easily before checkout.
It’s all online, fast, and secure. You don’t need to visit an office or search for a local notary yourself — Rapid Translate handles everything for you.
Certified and notarized translations both official — but they different purposes. Certified translation proves your document translated correctly by professional. Notarized translation proves that the translator signature is real.
If you’re unsure what you need, check the requirements of the organization asking for your documents. And when in doubt, start with certified translation — it’s accepted almost everywhere in the U.S. Rapid Translate makes it easy to get both, so you’ll always be ready — no matter what type of document life throws your way.